Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - ciao mago! ti sei perso...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Chat / Sohbet
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ciao mago! ti sei perso...
Metin
Öneri
scheilards
Kaynak dil: İtalyanca
ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.
Başlık
Oi mágico! Você se perdeu...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
Nadia
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
En son
casper tavernello
tarafından onaylandı - 1 Kasım 2007 18:06
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
30 Ekim 2007 03:50
Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).
30 Ekim 2007 07:07
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".
2) E o tal "soila rumbera"?
3) "Mascaras" e "sabado" sem acento
4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical
30 Ekim 2007 08:51
Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "aç
ú
car" correto?
30 Ekim 2007 12:22
Curitibano
Mesaj Sayısı: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vÃrgulas para manter o sentido original.. boa tradução
1 Kasım 2007 16:39
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.
1 Kasım 2007 16:54
Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??
1 Kasım 2007 16:58
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz
na
quarta-feira.