Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Португальский (Бразилия) - ciao mago! ti sei perso...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ciao mago! ti sei perso...
Tекст
Добавлено
scheilards
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.
Статус
Oi mágico! Você se perdeu...
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
Nadia
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
Последнее изменение было внесено пользователем
casper tavernello
- 1 Ноябрь 2007 18:06
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
30 Октябрь 2007 03:50
Freya
Кол-во сообщений: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).
30 Октябрь 2007 07:07
goncin
Кол-во сообщений: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".
2) E o tal "soila rumbera"?
3) "Mascaras" e "sabado" sem acento
4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical
30 Октябрь 2007 08:51
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "aç
ú
car" correto?
30 Октябрь 2007 12:22
Curitibano
Кол-во сообщений: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vÃrgulas para manter o sentido original.. boa tradução
1 Ноябрь 2007 16:39
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.
1 Ноябрь 2007 16:54
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??
1 Ноябрь 2007 16:58
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz
na
quarta-feira.