Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Brazíliai portugál - RECADO

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaBrazíliai portugál

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
RECADO
Szöveg
Ajànlo mtaduarte
Nyelvröl forditàs: Francia

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
Magyaràzat a forditàshoz
PORTUGUES DO BRASIL

Cim
EU VOU MUITO BEM
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva hitchcock àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
Validated by Angelus - 22 November 2007 04:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 November 2007 03:51

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 November 2007 06:47

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 November 2007 08:28

nicolebezerril
Hozzászólások száma: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 November 2007 08:32

goncin
Hozzászólások száma: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 November 2007 12:03

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Besides, folle=louca

5 November 2007 13:09

Freya
Hozzászólások száma: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 November 2007 01:08

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 November 2007 01:55

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 November 2007 02:13

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 November 2007 05:22

Freya
Hozzászólások száma: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 November 2007 09:38

Menininha
Hozzászólások száma: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 November 2007 12:05

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 November 2007 14:11

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 November 2007 22:55

hitchcock
Hozzászólások száma: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 November 2007 15:52

matador
Hozzászólások száma: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 November 2007 00:05

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe