Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - RECADO

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtPortugjeze braziliane

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
RECADO
Tekst
Prezantuar nga mtaduarte
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
Vërejtje rreth përkthimit
PORTUGUES DO BRASIL

Titull
EU VOU MUITO BEM
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga hitchcock
Përkthe në: Portugjeze braziliane

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
U vleresua ose u publikua se fundi nga Angelus - 22 Nëntor 2007 04:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Nëntor 2007 03:51

Angelus
Numri i postimeve: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 Nëntor 2007 06:47

goncin
Numri i postimeve: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 Nëntor 2007 08:28

nicolebezerril
Numri i postimeve: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 Nëntor 2007 08:32

goncin
Numri i postimeve: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 Nëntor 2007 12:03

guilon
Numri i postimeve: 1549
Besides, folle=louca

5 Nëntor 2007 13:09

Freya
Numri i postimeve: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 Nëntor 2007 01:08

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 Nëntor 2007 01:55

guilon
Numri i postimeve: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 Nëntor 2007 02:13

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 Nëntor 2007 05:22

Freya
Numri i postimeve: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 Nëntor 2007 09:38

Menininha
Numri i postimeve: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 Nëntor 2007 12:05

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 Nëntor 2007 14:11

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 Nëntor 2007 22:55

hitchcock
Numri i postimeve: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 Nëntor 2007 15:52

matador
Numri i postimeve: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 Nëntor 2007 00:05

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe