Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - RECADO

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
RECADO
テキスト
mtaduarte様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
翻訳についてのコメント
PORTUGUES DO BRASIL

タイトル
EU VOU MUITO BEM
翻訳
ブラジルのポルトガル語

hitchcock様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
最終承認・編集者 Angelus - 2007年 11月 22日 04:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 5日 03:51

Angelus
投稿数: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

2007年 11月 5日 06:47

goncin
投稿数: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

2007年 11月 5日 08:28

nicolebezerril
投稿数: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

2007年 11月 5日 08:32

goncin
投稿数: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

2007年 11月 5日 12:03

guilon
投稿数: 1549
Besides, folle=louca

2007年 11月 5日 13:09

Freya
投稿数: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

2007年 11月 6日 01:08

casper tavernello
投稿数: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

2007年 11月 6日 01:55

guilon
投稿数: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

2007年 11月 6日 02:13

Angelus
投稿数: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

2007年 11月 6日 05:22

Freya
投稿数: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

2007年 11月 6日 09:38

Menininha
投稿数: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

2007年 11月 6日 12:05

casper tavernello
投稿数: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

2007年 11月 7日 14:11

Rodrigues
投稿数: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

2007年 11月 8日 22:55

hitchcock
投稿数: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

2007年 11月 11日 15:52

matador
投稿数: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

2007年 11月 16日 00:05

Angelus
投稿数: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe