Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - RECADO

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
RECADO
Текст
Публікацію зроблено mtaduarte
Мова оригіналу: Французька

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
Пояснення стосовно перекладу
PORTUGUES DO BRASIL

Заголовок
EU VOU MUITO BEM
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено hitchcock
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
Затверджено Angelus - 22 Листопада 2007 04:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Листопада 2007 03:51

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 Листопада 2007 06:47

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 Листопада 2007 08:28

nicolebezerril
Кількість повідомлень: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 Листопада 2007 08:32

goncin
Кількість повідомлень: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 Листопада 2007 12:03

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Besides, folle=louca

5 Листопада 2007 13:09

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 Листопада 2007 01:08

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 Листопада 2007 01:55

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 Листопада 2007 02:13

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 Листопада 2007 05:22

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 Листопада 2007 09:38

Menininha
Кількість повідомлень: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 Листопада 2007 12:05

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 Листопада 2007 14:11

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 Листопада 2007 22:55

hitchcock
Кількість повідомлень: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 Листопада 2007 15:52

matador
Кількість повідомлень: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 Листопада 2007 00:05

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe