Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - RECADO

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasiliano

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
RECADO
Testo
Aggiunto da mtaduarte
Lingua originale: Francese

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
Note sulla traduzione
PORTUGUES DO BRASIL

Titolo
EU VOU MUITO BEM
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da hitchcock
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
Ultima convalida o modifica di Angelus - 22 Novembre 2007 04:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Novembre 2007 03:51

Angelus
Numero di messaggi: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 Novembre 2007 06:47

goncin
Numero di messaggi: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 Novembre 2007 08:28

nicolebezerril
Numero di messaggi: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 Novembre 2007 08:32

goncin
Numero di messaggi: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 Novembre 2007 12:03

guilon
Numero di messaggi: 1549
Besides, folle=louca

5 Novembre 2007 13:09

Freya
Numero di messaggi: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 Novembre 2007 01:08

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 Novembre 2007 01:55

guilon
Numero di messaggi: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 Novembre 2007 02:13

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 Novembre 2007 05:22

Freya
Numero di messaggi: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 Novembre 2007 09:38

Menininha
Numero di messaggi: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 Novembre 2007 12:05

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 Novembre 2007 14:11

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 Novembre 2007 22:55

hitchcock
Numero di messaggi: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 Novembre 2007 15:52

matador
Numero di messaggi: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 Novembre 2007 00:05

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe