Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - RECADO

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
RECADO
Tekstur
Framborið av mtaduarte
Uppruna mál: Franskt

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
Viðmerking um umsetingina
PORTUGUES DO BRASIL

Heiti
EU VOU MUITO BEM
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av hitchcock
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
Góðkent av Angelus - 22 November 2007 04:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 November 2007 03:51

Angelus
Tal av boðum: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 November 2007 06:47

goncin
Tal av boðum: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 November 2007 08:28

nicolebezerril
Tal av boðum: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 November 2007 08:32

goncin
Tal av boðum: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 November 2007 12:03

guilon
Tal av boðum: 1549
Besides, folle=louca

5 November 2007 13:09

Freya
Tal av boðum: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 November 2007 01:08

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 November 2007 01:55

guilon
Tal av boðum: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 November 2007 02:13

Angelus
Tal av boðum: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 November 2007 05:22

Freya
Tal av boðum: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 November 2007 09:38

Menininha
Tal av boðum: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 November 2007 12:05

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 November 2007 14:11

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 November 2007 22:55

hitchcock
Tal av boðum: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 November 2007 15:52

matador
Tal av boðum: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 November 2007 00:05

Angelus
Tal av boðum: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe