Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - RECADO

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
RECADO
Teksto
Submetigx per mtaduarte
Font-lingvo: Franca

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
Rimarkoj pri la traduko
PORTUGUES DO BRASIL

Titolo
EU VOU MUITO BEM
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per hitchcock
Cel-lingvo: Brazil-portugala

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 22 Novembro 2007 04:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Novembro 2007 03:51

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 Novembro 2007 06:47

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 Novembro 2007 08:28

nicolebezerril
Nombro da afiŝoj: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 Novembro 2007 08:32

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 Novembro 2007 12:03

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Besides, folle=louca

5 Novembro 2007 13:09

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 Novembro 2007 01:08

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 Novembro 2007 01:55

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 Novembro 2007 02:13

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 Novembro 2007 05:22

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 Novembro 2007 09:38

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 Novembro 2007 12:05

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 Novembro 2007 14:11

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 Novembro 2007 22:55

hitchcock
Nombro da afiŝoj: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 Novembro 2007 15:52

matador
Nombro da afiŝoj: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 Novembro 2007 00:05

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe