Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - RECADO

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
RECADO
نص
إقترحت من طرف mtaduarte
لغة مصدر: فرنسي

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
ملاحظات حول الترجمة
PORTUGUES DO BRASIL

عنوان
EU VOU MUITO BEM
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف hitchcock
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 22 تشرين الثاني 2007 04:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الثاني 2007 03:51

Angelus
عدد الرسائل: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 تشرين الثاني 2007 06:47

goncin
عدد الرسائل: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 تشرين الثاني 2007 08:28

nicolebezerril
عدد الرسائل: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 تشرين الثاني 2007 08:32

goncin
عدد الرسائل: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 تشرين الثاني 2007 12:03

guilon
عدد الرسائل: 1549
Besides, folle=louca

5 تشرين الثاني 2007 13:09

Freya
عدد الرسائل: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 تشرين الثاني 2007 01:08

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 تشرين الثاني 2007 01:55

guilon
عدد الرسائل: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 تشرين الثاني 2007 02:13

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 تشرين الثاني 2007 05:22

Freya
عدد الرسائل: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 تشرين الثاني 2007 09:38

Menininha
عدد الرسائل: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 تشرين الثاني 2007 12:05

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 تشرين الثاني 2007 14:11

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 تشرين الثاني 2007 22:55

hitchcock
عدد الرسائل: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 تشرين الثاني 2007 15:52

matador
عدد الرسائل: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 تشرين الثاني 2007 00:05

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe