Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Portugalų (Brazilija) - RECADO

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
RECADO
Tekstas
Pateikta mtaduarte
Originalo kalba: Prancūzų

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
Pastabos apie vertimą
PORTUGUES DO BRASIL

Pavadinimas
EU VOU MUITO BEM
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė hitchcock
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
Validated by Angelus - 22 lapkritis 2007 04:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 lapkritis 2007 03:51

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 lapkritis 2007 06:47

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 lapkritis 2007 08:28

nicolebezerril
Žinučių kiekis: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 lapkritis 2007 08:32

goncin
Žinučių kiekis: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 lapkritis 2007 12:03

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Besides, folle=louca

5 lapkritis 2007 13:09

Freya
Žinučių kiekis: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 lapkritis 2007 01:08

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 lapkritis 2007 01:55

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 lapkritis 2007 02:13

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 lapkritis 2007 05:22

Freya
Žinučių kiekis: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 lapkritis 2007 09:38

Menininha
Žinučių kiekis: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 lapkritis 2007 12:05

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 lapkritis 2007 14:11

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 lapkritis 2007 22:55

hitchcock
Žinučių kiekis: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 lapkritis 2007 15:52

matador
Žinučių kiekis: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 lapkritis 2007 00:05

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe