Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Brasilianportugali - RECADO

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBrasilianportugali

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
RECADO
Teksti
Lähettäjä mtaduarte
Alkuperäinen kieli: Ranska

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
Huomioita käännöksestä
PORTUGUES DO BRASIL

Otsikko
EU VOU MUITO BEM
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä hitchcock
Kohdekieli: Brasilianportugali

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Angelus - 22 Marraskuu 2007 04:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Marraskuu 2007 03:51

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 Marraskuu 2007 06:47

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 Marraskuu 2007 08:28

nicolebezerril
Viestien lukumäärä: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 Marraskuu 2007 08:32

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 Marraskuu 2007 12:03

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Besides, folle=louca

5 Marraskuu 2007 13:09

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 Marraskuu 2007 01:08

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 Marraskuu 2007 01:55

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 Marraskuu 2007 02:13

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 Marraskuu 2007 05:22

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 Marraskuu 2007 09:38

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 Marraskuu 2007 12:05

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 Marraskuu 2007 14:11

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 Marraskuu 2007 22:55

hitchcock
Viestien lukumäärä: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 Marraskuu 2007 15:52

matador
Viestien lukumäärä: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 Marraskuu 2007 00:05

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe