Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - RECADO

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
RECADO
Tekst
Wprowadzone przez mtaduarte
Język źródłowy: Francuski

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
Uwagi na temat tłumaczenia
PORTUGUES DO BRASIL

Tytuł
EU VOU MUITO BEM
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez hitchcock
Język docelowy: Portugalski brazylijski

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 22 Listopad 2007 04:59





Ostatni Post

Autor
Post

5 Listopad 2007 03:51

Angelus
Liczba postów: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 Listopad 2007 06:47

goncin
Liczba postów: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 Listopad 2007 08:28

nicolebezerril
Liczba postów: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 Listopad 2007 08:32

goncin
Liczba postów: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 Listopad 2007 12:03

guilon
Liczba postów: 1549
Besides, folle=louca

5 Listopad 2007 13:09

Freya
Liczba postów: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 Listopad 2007 01:08

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 Listopad 2007 01:55

guilon
Liczba postów: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 Listopad 2007 02:13

Angelus
Liczba postów: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 Listopad 2007 05:22

Freya
Liczba postów: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 Listopad 2007 09:38

Menininha
Liczba postów: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 Listopad 2007 12:05

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 Listopad 2007 14:11

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 Listopad 2007 22:55

hitchcock
Liczba postów: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 Listopad 2007 15:52

matador
Liczba postów: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 Listopad 2007 00:05

Angelus
Liczba postów: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe