Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portuguais brésilien - RECADO

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
RECADO
Texte
Proposé par mtaduarte
Langue de départ: Français

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
Commentaires pour la traduction
PORTUGUES DO BRASIL

Titre
EU VOU MUITO BEM
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par hitchcock
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
Dernière édition ou validation par Angelus - 22 Novembre 2007 04:59





Derniers messages

Auteur
Message

5 Novembre 2007 03:51

Angelus
Nombre de messages: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 Novembre 2007 06:47

goncin
Nombre de messages: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 Novembre 2007 08:28

nicolebezerril
Nombre de messages: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 Novembre 2007 08:32

goncin
Nombre de messages: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 Novembre 2007 12:03

guilon
Nombre de messages: 1549
Besides, folle=louca

5 Novembre 2007 13:09

Freya
Nombre de messages: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 Novembre 2007 01:08

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 Novembre 2007 01:55

guilon
Nombre de messages: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 Novembre 2007 02:13

Angelus
Nombre de messages: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 Novembre 2007 05:22

Freya
Nombre de messages: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 Novembre 2007 09:38

Menininha
Nombre de messages: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 Novembre 2007 12:05

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 Novembre 2007 14:11

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 Novembre 2007 22:55

hitchcock
Nombre de messages: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 Novembre 2007 15:52

matador
Nombre de messages: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 Novembre 2007 00:05

Angelus
Nombre de messages: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe