Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - RECADO

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
RECADO
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mtaduarte
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
PORTUGUES DO BRASIL

τίτλος
EU VOU MUITO BEM
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από hitchcock
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 22 Νοέμβριος 2007 04:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Νοέμβριος 2007 03:51

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 Νοέμβριος 2007 06:47

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 Νοέμβριος 2007 08:28

nicolebezerril
Αριθμός μηνυμάτων: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 Νοέμβριος 2007 08:32

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 Νοέμβριος 2007 12:03

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Besides, folle=louca

5 Νοέμβριος 2007 13:09

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 Νοέμβριος 2007 01:08

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 Νοέμβριος 2007 01:55

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 Νοέμβριος 2007 02:13

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 Νοέμβριος 2007 05:22

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 Νοέμβριος 2007 09:38

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 Νοέμβριος 2007 12:05

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 Νοέμβριος 2007 14:11

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 Νοέμβριος 2007 22:55

hitchcock
Αριθμός μηνυμάτων: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 Νοέμβριος 2007 15:52

matador
Αριθμός μηνυμάτων: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 Νοέμβριος 2007 00:05

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe