Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Braziliaans Portugees - RECADO

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransBraziliaans Portugees

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
RECADO
Tekst
Opgestuurd door mtaduarte
Uitgangs-taal: Frans

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
Details voor de vertaling
PORTUGUES DO BRASIL

Titel
EU VOU MUITO BEM
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door hitchcock
Doel-taal: Braziliaans Portugees

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 22 november 2007 04:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 november 2007 03:51

Angelus
Aantal berichten: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 november 2007 06:47

goncin
Aantal berichten: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 november 2007 08:28

nicolebezerril
Aantal berichten: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 november 2007 08:32

goncin
Aantal berichten: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 november 2007 12:03

guilon
Aantal berichten: 1549
Besides, folle=louca

5 november 2007 13:09

Freya
Aantal berichten: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 november 2007 01:08

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 november 2007 01:55

guilon
Aantal berichten: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 november 2007 02:13

Angelus
Aantal berichten: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 november 2007 05:22

Freya
Aantal berichten: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 november 2007 09:38

Menininha
Aantal berichten: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 november 2007 12:05

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 november 2007 14:11

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 november 2007 22:55

hitchcock
Aantal berichten: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 november 2007 15:52

matador
Aantal berichten: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 november 2007 00:05

Angelus
Aantal berichten: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe