Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - RECADO

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
RECADO
हरफ
mtaduarteद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
PORTUGUES DO BRASIL

शीर्षक
EU VOU MUITO BEM
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

hitchcockद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
Validated by Angelus - 2007年 नोभेम्बर 22日 04:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 5日 03:51

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

2007年 नोभेम्बर 5日 06:47

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

2007年 नोभेम्बर 5日 08:28

nicolebezerril
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

2007年 नोभेम्बर 5日 08:32

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

2007年 नोभेम्बर 5日 12:03

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Besides, folle=louca

2007年 नोभेम्बर 5日 13:09

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

2007年 नोभेम्बर 6日 01:08

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

2007年 नोभेम्बर 6日 01:55

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

2007年 नोभेम्बर 6日 02:13

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

2007年 नोभेम्बर 6日 05:22

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

2007年 नोभेम्बर 6日 09:38

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

2007年 नोभेम्बर 6日 12:05

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

2007年 नोभेम्बर 7日 14:11

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

2007年 नोभेम्बर 8日 22:55

hitchcock
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

2007年 नोभेम्बर 11日 15:52

matador
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

2007年 नोभेम्बर 16日 00:05

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe