Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Português Br - RECADO

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsPortuguês Br

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
RECADO
Texto
Enviado por mtaduarte
Língua de origem: Francês

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
Notas sobre a tradução
PORTUGUES DO BRASIL

Título
EU VOU MUITO BEM
Tradução
Português Br

Traduzido por hitchcock
Língua alvo: Português Br

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
Última validação ou edição por Angelus - 22 Novembro 2007 04:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Novembro 2007 03:51

Angelus
Número de mensagens: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 Novembro 2007 06:47

goncin
Número de mensagens: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 Novembro 2007 08:28

nicolebezerril
Número de mensagens: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 Novembro 2007 08:32

goncin
Número de mensagens: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 Novembro 2007 12:03

guilon
Número de mensagens: 1549
Besides, folle=louca

5 Novembro 2007 13:09

Freya
Número de mensagens: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 Novembro 2007 01:08

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 Novembro 2007 01:55

guilon
Número de mensagens: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 Novembro 2007 02:13

Angelus
Número de mensagens: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 Novembro 2007 05:22

Freya
Número de mensagens: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 Novembro 2007 09:38

Menininha
Número de mensagens: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 Novembro 2007 12:05

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 Novembro 2007 14:11

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 Novembro 2007 22:55

hitchcock
Número de mensagens: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 Novembro 2007 15:52

matador
Número de mensagens: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 Novembro 2007 00:05

Angelus
Número de mensagens: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe