Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Португальский (Бразилия) - RECADO

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПортугальский (Бразилия)

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
RECADO
Tекст
Добавлено mtaduarte
Язык, с которого нужно перевести: Французский

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
Комментарии для переводчика
PORTUGUES DO BRASIL

Статус
EU VOU MUITO BEM
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан hitchcock
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
Последнее изменение было внесено пользователем Angelus - 22 Ноябрь 2007 04:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Ноябрь 2007 03:51

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 Ноябрь 2007 06:47

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 Ноябрь 2007 08:28

nicolebezerril
Кол-во сообщений: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 Ноябрь 2007 08:32

goncin
Кол-во сообщений: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 Ноябрь 2007 12:03

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Besides, folle=louca

5 Ноябрь 2007 13:09

Freya
Кол-во сообщений: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 Ноябрь 2007 01:08

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 Ноябрь 2007 01:55

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 Ноябрь 2007 02:13

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 Ноябрь 2007 05:22

Freya
Кол-во сообщений: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 Ноябрь 2007 09:38

Menininha
Кол-во сообщений: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 Ноябрь 2007 12:05

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 Ноябрь 2007 14:11

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 Ноябрь 2007 22:55

hitchcock
Кол-во сообщений: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 Ноябрь 2007 15:52

matador
Кол-во сообщений: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 Ноябрь 2007 00:05

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe