Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Portugheză braziliană - RECADO

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăPortugheză braziliană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
RECADO
Text
Înscris de mtaduarte
Limba sursă: Franceză

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
Observaţii despre traducere
PORTUGUES DO BRASIL

Titlu
EU VOU MUITO BEM
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de hitchcock
Limba ţintă: Portugheză braziliană

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
Validat sau editat ultima dată de către Angelus - 22 Noiembrie 2007 04:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Noiembrie 2007 03:51

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 Noiembrie 2007 06:47

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 Noiembrie 2007 08:28

nicolebezerril
Numărul mesajelor scrise: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 Noiembrie 2007 08:32

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 Noiembrie 2007 12:03

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Besides, folle=louca

5 Noiembrie 2007 13:09

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 Noiembrie 2007 01:08

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 Noiembrie 2007 01:55

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 Noiembrie 2007 02:13

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 Noiembrie 2007 05:22

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 Noiembrie 2007 09:38

Menininha
Numărul mesajelor scrise: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 Noiembrie 2007 12:05

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 Noiembrie 2007 14:11

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 Noiembrie 2007 22:55

hitchcock
Numărul mesajelor scrise: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 Noiembrie 2007 15:52

matador
Numărul mesajelor scrise: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 Noiembrie 2007 00:05

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe