Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kireno cha Kibrazili - RECADO

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKireno cha Kibrazili

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
RECADO
Nakala
Tafsiri iliombwa na mtaduarte
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
Maelezo kwa mfasiri
PORTUGUES DO BRASIL

Kichwa
EU VOU MUITO BEM
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na hitchcock
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Angelus - 22 Novemba 2007 04:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Novemba 2007 03:51

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 Novemba 2007 06:47

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 Novemba 2007 08:28

nicolebezerril
Idadi ya ujumbe: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 Novemba 2007 08:32

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 Novemba 2007 12:03

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Besides, folle=louca

5 Novemba 2007 13:09

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 Novemba 2007 01:08

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 Novemba 2007 01:55

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 Novemba 2007 02:13

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 Novemba 2007 05:22

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 Novemba 2007 09:38

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 Novemba 2007 12:05

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 Novemba 2007 14:11

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 Novemba 2007 22:55

hitchcock
Idadi ya ujumbe: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 Novemba 2007 15:52

matador
Idadi ya ujumbe: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 Novemba 2007 00:05

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe