Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - RECADO

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
RECADO
טקסט
נשלח על ידי mtaduarte
שפת המקור: צרפתית

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
הערות לגבי התרגום
PORTUGUES DO BRASIL

שם
EU VOU MUITO BEM
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי hitchcock
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 22 נובמבר 2007 04:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 נובמבר 2007 03:51

Angelus
מספר הודעות: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 נובמבר 2007 06:47

goncin
מספר הודעות: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 נובמבר 2007 08:28

nicolebezerril
מספר הודעות: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 נובמבר 2007 08:32

goncin
מספר הודעות: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 נובמבר 2007 12:03

guilon
מספר הודעות: 1549
Besides, folle=louca

5 נובמבר 2007 13:09

Freya
מספר הודעות: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 נובמבר 2007 01:08

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 נובמבר 2007 01:55

guilon
מספר הודעות: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 נובמבר 2007 02:13

Angelus
מספר הודעות: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 נובמבר 2007 05:22

Freya
מספר הודעות: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 נובמבר 2007 09:38

Menininha
מספר הודעות: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 נובמבר 2007 12:05

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 נובמבר 2007 14:11

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 נובמבר 2007 22:55

hitchcock
מספר הודעות: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 נובמבר 2007 15:52

matador
מספר הודעות: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 נובמבר 2007 00:05

Angelus
מספר הודעות: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe