Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Португалски Бразилски - RECADO

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиПортугалски Бразилски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Заглавие
RECADO
Текст
Предоставено от mtaduarte
Език, от който се превежда: Френски

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
Забележки за превода
PORTUGUES DO BRASIL

Заглавие
EU VOU MUITO BEM
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от hitchcock
Желан език: Португалски Бразилски

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
За последен път се одобри от Angelus - 22 Ноември 2007 04:59





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Ноември 2007 03:51

Angelus
Общо мнения: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 Ноември 2007 06:47

goncin
Общо мнения: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 Ноември 2007 08:28

nicolebezerril
Общо мнения: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 Ноември 2007 08:32

goncin
Общо мнения: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 Ноември 2007 12:03

guilon
Общо мнения: 1549
Besides, folle=louca

5 Ноември 2007 13:09

Freya
Общо мнения: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 Ноември 2007 01:08

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 Ноември 2007 01:55

guilon
Общо мнения: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 Ноември 2007 02:13

Angelus
Общо мнения: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 Ноември 2007 05:22

Freya
Общо мнения: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 Ноември 2007 09:38

Menininha
Общо мнения: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 Ноември 2007 12:05

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 Ноември 2007 14:11

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 Ноември 2007 22:55

hitchcock
Общо мнения: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 Ноември 2007 15:52

matador
Общо мнения: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 Ноември 2007 00:05

Angelus
Общо мнения: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe