Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - RECADO

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالی برزیل

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
RECADO
متن
mtaduarte پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
ملاحظاتی درباره ترجمه
PORTUGUES DO BRASIL

عنوان
EU VOU MUITO BEM
ترجمه
پرتغالی برزیل

hitchcock ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 22 نوامبر 2007 04:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 نوامبر 2007 03:51

Angelus
تعداد پیامها: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

5 نوامبر 2007 06:47

goncin
تعداد پیامها: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

5 نوامبر 2007 08:28

nicolebezerril
تعداد پیامها: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

5 نوامبر 2007 08:32

goncin
تعداد پیامها: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

5 نوامبر 2007 12:03

guilon
تعداد پیامها: 1549
Besides, folle=louca

5 نوامبر 2007 13:09

Freya
تعداد پیامها: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

6 نوامبر 2007 01:08

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

6 نوامبر 2007 01:55

guilon
تعداد پیامها: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

6 نوامبر 2007 02:13

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

6 نوامبر 2007 05:22

Freya
تعداد پیامها: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

6 نوامبر 2007 09:38

Menininha
تعداد پیامها: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

6 نوامبر 2007 12:05

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

7 نوامبر 2007 14:11

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

8 نوامبر 2007 22:55

hitchcock
تعداد پیامها: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

11 نوامبر 2007 15:52

matador
تعداد پیامها: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

16 نوامبر 2007 00:05

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe