Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - RECADO

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
RECADO
본문
mtaduarte에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU???
JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..

BISOUS

JE T'AIME BEAUCOUP
이 번역물에 관한 주의사항
PORTUGUES DO BRASIL

제목
EU VOU MUITO BEM
번역
브라질 포르투갈어

hitchcock에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI?
EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

AMO MUITO VOCÊ
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 22일 04:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 5일 03:51

Angelus
게시물 갯수: 1227
O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom

Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ?

2007년 11월 5일 06:47

goncin
게시물 갯수: 3706
Sigo a opinião do Angelus.

2007년 11월 5일 08:28

nicolebezerril
게시물 갯수: 7
EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..

BEIJOS

TE AMO MUITO

2007년 11월 5일 08:32

goncin
게시물 갯수: 3706
nicolebezerril,

Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.

Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação.

CC: nicolebezerril

2007년 11월 5일 12:03

guilon
게시물 갯수: 1549
Besides, folle=louca

2007년 11월 5일 13:09

Freya
게시물 갯수: 1910
"folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer...

2007년 11월 6일 01:08

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto?

CC: Angelus guilon Freya

2007년 11월 6일 01:55

guilon
게시물 갯수: 1549
Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"

"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento"

CC: casper tavernello

2007년 11월 6일 02:13

Angelus
게시물 갯수: 1227
Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.

Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso

Bien sûr - certamente - obviamente

2007년 11월 6일 05:22

Freya
게시물 갯수: 1910
"Bien sûr" means "certamente"/"obviamente"

2007년 11월 6일 09:38

Menininha
게시물 갯수: 545
Idem acima:
Certamente que...
É claro que..

2007년 11월 6일 12:05

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.

Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.

2007년 11월 7일 14:11

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina.

2007년 11월 8일 22:55

hitchcock
게시물 갯수: 121
obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença??

2007년 11월 11일 15:52

matador
게시물 갯수: 8
eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,,

2007년 11월 16일 00:05

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hitchcock, você pode editar

E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe