 | |
|
번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - RECADO현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 프랑스어
JE VAIS TRÈS BIEN....ET TOI COMMENT VAS-TU??? JE SUIS FOLLE DE TOI AUSSI ET BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE..RSRS..
BISOUS
JE T'AIME BEAUCOUP
| | |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
EU VOU MUITO BEM...E VOCÊ COMO VAI? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CERTAMENTE EU VOU DIZER SIM AO CASAMENTO..RSRS..
BEIJOS
AMO MUITO VOCÊ |
|
Angelus 에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 22일 04:59
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 5일 03:51 | | | O significado está certo, porém, eu diria = BIEN SÛR QUE JE VAIS DIRE OUI AU MARIAGE - certamente / é claro que direi sim ao casamento.
Excluir um dos 'vocês' em "E VOCÊ COMO VAI VOCÊ? seria bom
Também como não é só o significado, não é errado a colocação do pronome 'te' na frase já que se optou por VOCÊ? | | | 2007년 11월 5일 06:47 | | | Sigo a opinião do Angelus.  | | | 2007년 11월 5일 08:28 | | | EU VOU MUITO BEM.. E VOCÊ COMO VAI VOCÊ??? EU SOU LOUCA POR VOCÊ TAMBÉM E CLARO QUE DIREI SIM AO CASAMENTO..RSRS..
BEIJOS
TE AMO MUITO | | | 2007년 11월 5일 08:32 | | | nicolebezerril,
Aparentemente, você traduziu no lugar errado. O modo certo é clicando sobre o botão azul "Traduzir". A caixa de texto ao pé da página serve para enviar mensagens, como esta.
Aliás, este pedido já foi traduzido e está sob avaliação. CC: nicolebezerril | | | 2007년 11월 5일 12:03 | | | | | | 2007년 11월 5일 13:09 | | | "folle" is feminin=louca
bien sûr que je vais dire = claro que vou dizer... | | | 2007년 11월 6일 01:08 | | | Mudando-se para "louca", deve-se mudar para "certa" também, correto? CC: Angelus guilon Freya | | | 2007년 11월 6일 01:55 | | | Eu não sei porque é que "bien sûr" foi traduzido como bem certa. A significação é "com certeza" "certamente"
"com certeza que eu vou dizer sim ao casamento" CC: casper tavernello | | | 2007년 11월 6일 02:13 | | | Acho que quem disse isso foi homem. Nesta tradução, mtaduarte faz um pedido de casamento. E nesta ela diz que é 'louca' por alguém.
Por isso, penso que o texto acima é uma resposta desta pessoa. Ele deve ter errado e escreveu folle ao invés de fou.
Só a mtaduarte pra nos dizer se realmente é isso
Bien sûr - certamente - obviamente | | | 2007년 11월 6일 05:22 | | | "Bien sûr" means "certamente"/"obviamente" | | | 2007년 11월 6일 09:38 | | | Idem acima:
Certamente que...
É claro que..
| | | 2007년 11월 6일 12:05 | | | Esse trabalho fica a cada dia mais bonito.
Eu manterei o louca até que haja uma resposta definitiva.  | | | 2007년 11월 7일 14:11 | | | Eu acho tudo certo. É "certa" sim, porque "folle" é palavra feminina. | | | 2007년 11월 8일 22:55 | | | obrigado pelas correçoes e posso editar um dos ''voces'' na primeira sentença?? | | | 2007년 11월 11일 15:52 | | | eu vou estar muito bem.e voce como vai.eu sou louca(o) para voce e tambem certamente (eu´=nao presica)vou dizer sim ao casamento... beijos te amo muito,,, | | | 2007년 11월 16일 00:05 | | | Hitchcock, você pode editar
E dê preferência para Amo muito você (no texto, é claro) hehehe |
|
| |
|