Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



13Käännös - Englanti-Hollanti - The language being taught

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRomaniaSaksaKiinaBrasilianportugaliPortugaliAlbaaniItaliaArabiaTurkkiKiina (yksinkertaistettu)EsperantoKatalaaniRuotsiHepreaHollantiVenäjäEspanjaJapaniBulgariaUnkariKreikkaTšekki

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Tietokoneet / Internet

Otsikko
The language being taught
Teksti
Lähettäjä cucumis
Alkuperäinen kieli: Englanti

When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!
Huomioita käännöksestä
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »

In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated.

Otsikko
Wees voorzichtig
Käännös
Hollanti

Kääntäjä natasja87
Kohdekieli: Hollanti

Wees voorzichtig, wanneer u een les vertaald, moet u de tekst van de onderrichte taal onvertaald houden!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Gulay - 23 Tammikuu 2006 13:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Heinäkuu 2008 01:19

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
Oops!

vertaald
vertaalt

language course -> taalcursus
'les' merely means 'lesson' (which could be anything)

Furthermore, the sentence is read differently (read: more clearly) if you change the sequence:

Als u een taalcursus vertaalt, wees voorzichtig niet de woorden te vertalen die zijn geschreven in de taal die onderwezen wordt!