Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



13Traduzione - Inglese-Olandese - The language being taught

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseRumenoTedescoCinesePortoghese brasilianoPortogheseAlbaneseItalianoAraboTurcoCinese semplificatoEsperantoCatalanoSvedeseEbraicoOlandeseRussoSpagnoloGiapponeseBulgaroUnghereseGrecoCeco

Categoria Sito web / Blog / Forum - Computers / Internet

Titolo
The language being taught
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!
Note sulla traduzione
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »

In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated.

Titolo
Wees voorzichtig
Traduzione
Olandese

Tradotto da natasja87
Lingua di destinazione: Olandese

Wees voorzichtig, wanneer u een les vertaald, moet u de tekst van de onderrichte taal onvertaald houden!
Ultima convalida o modifica di Gulay - 23 Gennaio 2006 13:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Luglio 2008 01:19

jollyo
Numero di messaggi: 330
Oops!

vertaald
vertaalt

language course -> taalcursus
'les' merely means 'lesson' (which could be anything)

Furthermore, the sentence is read differently (read: more clearly) if you change the sequence:

Als u een taalcursus vertaalt, wees voorzichtig niet de woorden te vertalen die zijn geschreven in de taal die onderwezen wordt!