Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



13ترجمه - انگلیسی-هلندی - The language being taught

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیرومانیاییآلمانیچینی سنتیپرتغالی برزیلپرتغالیآلبانیاییایتالیاییعربیترکیچینی ساده شدهاسپرانتوکاتالانسوئدیعبریهلندیروسیاسپانیولیژاپنیبلغاریمجارستانییونانیچکی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - رایانه ها / اینترنت

عنوان
The language being taught
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!
ملاحظاتی درباره ترجمه
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »

In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated.

عنوان
Wees voorzichtig
ترجمه
هلندی

natasja87 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Wees voorzichtig, wanneer u een les vertaald, moet u de tekst van de onderrichte taal onvertaald houden!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Gulay - 23 ژانویه 2006 13:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 جولای 2008 01:19

jollyo
تعداد پیامها: 330
Oops!

vertaald
vertaalt

language course -> taalcursus
'les' merely means 'lesson' (which could be anything)

Furthermore, the sentence is read differently (read: more clearly) if you change the sequence:

Als u een taalcursus vertaalt, wees voorzichtig niet de woorden te vertalen die zijn geschreven in de taal die onderwezen wordt!