Prevođenje - Engleski-Nizozemski - The language being taughtTrenutni status Prevođenje
Kategorija Web-site / Blog / Forum - Kompjuteri / Internet | The language being taught | | Izvorni jezik: Engleski
When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught! | | For example, you have a french lesson commented in english : « "Bonjour" means "Hello" » If you want to translate the lesson into italian it will be : « "Bonjour" significa "Buongiorno" »
In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated. |
|
| | | Ciljni jezik: Nizozemski
Wees voorzichtig, wanneer u een les vertaald, moet u de tekst van de onderrichte taal onvertaald houden! |
|
Posljednji potvrdio i uredio Gulay - 23 siječanj 2006 13:26
Najnovije poruke | | | | | 30 srpanj 2008 01:19 | | | Oops!
vertaald
vertaalt
language course -> taalcursus
'les' merely means 'lesson' (which could be anything)
Furthermore, the sentence is read differently (read: more clearly) if you change the sequence:
Als u een taalcursus vertaalt, wees voorzichtig niet de woorden te vertalen die zijn geschreven in de taal die onderwezen wordt!
|
|
|