Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



13ترجمة - انجليزي-هولندي - The language being taught

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيرومانيألمانيصينيبرتغالية برازيليةبرتغاليّ ألبانى إيطاليّ عربيتركيالصينية المبسطةإسبرنتو قطلونيسويديعبريهولنديروسيّ إسبانيّ يابانيبلغاريمَجَرِيّيونانيّ تشيكيّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - حواسب/ انترنت

عنوان
The language being taught
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!
ملاحظات حول الترجمة
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »

In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated.

عنوان
Wees voorzichtig
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف natasja87
لغة الهدف: هولندي

Wees voorzichtig, wanneer u een les vertaald, moet u de tekst van de onderrichte taal onvertaald houden!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Gulay - 23 كانون الثاني 2006 13:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تموز 2008 01:19

jollyo
عدد الرسائل: 330
Oops!

vertaald
vertaalt

language course -> taalcursus
'les' merely means 'lesson' (which could be anything)

Furthermore, the sentence is read differently (read: more clearly) if you change the sequence:

Als u een taalcursus vertaalt, wees voorzichtig niet de woorden te vertalen die zijn geschreven in de taal die onderwezen wordt!