Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Albaani-Italia - po nuk gabova lagja re eshte ajo te ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniItalia

Kategoria Puhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
po nuk gabova lagja re eshte ajo te ...
Teksti
Lähettäjä antoteppei17
Alkuperäinen kieli: Albaani

po nuk gabova lagja re eshte ajo te zona nga muzeumi deri te shkolla kristaq boshnjaku pak a shume, apo jo.

une shtepine e kam te lagja 18 te parafabrikatet, pak pas dyqanit te dylit e para ish punishtes se embelsirave.

po ketu ne itali, ne monza banon?

Otsikko
Se non sbaglio
Käännös
Italia

Kääntäjä igri
Kohdekieli: Italia

Se non sbaglio il nuovo quartiere é quella zona che va dal museo fino alla scuola "Kristaq Boshnjaku", più o meno, o no. La mia casa è nel quartiere 18 vicino ai palazzi prefabbricati, dietro al negozio di Dyli e un po' prima della pasticceria. E qua in Italia, abiti a Monza?
Huomioita käännöksestä
albanese
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 10 Lokakuu 2009 21:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Lokakuu 2009 14:55

bamberbi
Viestien lukumäärä: 159
Se non sbaglio il nuovo QUARTIERE e quella zona dal museo fino alla scuola "kristaq boshnjaku" più o meno, o no. la mia casa e AL quartiere 18 ai PALAZZI PARA FABBRICATI,DIETRO AL negozio di dyli e un po prima della pasticeria.
e qua in Italia, A MONZA ABBITTI?