Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Heprea - Na zawsze w mojej pamiÄ™ci tatoNie ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaLatinaHeprea
Pyydetyt käännökset: Kurdi

Kategoria Ajatukset - Koti / Perhe

Otsikko
Na zawsze w mojej pamięci tatoNie ...
Teksti
Lähettäjä malinowemarzenie
Alkuperäinen kieli: Puola

Na zawsze w mojej pamięci tato
Nie umiera ten kto trwa w pamięci żywych

Kocham ciÄ™ Tato
Huomioita käännöksestä
CHODZI O MĘŻCZYZNE

Otsikko
בזכרוני
Käännös
Heprea

Kääntäjä jairhaas
Kohdekieli: Heprea

אבא, לנצח בזכרוני
אדם אינו מת כל עוד הוא חי בזכרון אוהביו
אני אוהב אותך אבא
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 16 Huhtikuu 2010 00:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Huhtikuu 2010 01:22

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Edyta223, can I have a bridge for evaluation purposes please?


CC: Edyta223

10 Huhtikuu 2010 21:19

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
"Forever in my memory - dad
This does not die he who abides in living memory
I love you, Dad"

CC: milkman

11 Huhtikuu 2010 17:38

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Thanks Edyta223.
I'm not sure I'm following the 2nd sentence, though...
Here's a free translation of the Hebrew translation:
"Forever in my memory dad hasn't died - he stays in the memory.
I love you dad".
Does it seem correct to you?

11 Huhtikuu 2010 17:53

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Hi Milkman!
This means that someone does not die if there is in people's memory - "This does not die he who abides in living memory".

11 Huhtikuu 2010 19:11

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Oh, I see.
Jair, could you please correct accordingly?