Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Tanska - Min smukke søn, mit mirakel.

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaLatina

Kategoria Lause

Otsikko
Min smukke søn, mit mirakel.
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Tom2003
Alkuperäinen kieli: Tanska

Du er min smukke søn, du er
mit mirakel.
Huomioita käännöksestä
Ordene skal bruges i helheden: Mikkel - du er min smukke søn, du er mit mirakel - 28. juli 2008.

Viimeksi toimittanut Bamsa - 7 Elokuu 2010 02:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Elokuu 2010 23:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hej. Inden du indsender en tekst til oversættelse, eller oversætter en sådan tekst, skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne, da de er fremherskende her.

(Her : [4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.)

Venlig hilsen,

6 Elokuu 2010 00:52

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
One for your dear.

title: my son, my miracle.

"You are my beartiful son, my miracle".



Beautiful or handsome as it's a boy.

CC: Aneta B.

6 Elokuu 2010 01:02

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, dear. Done

6 Elokuu 2010 01:07

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Please, dear one. Can you delete "you are" in the tittle. It's the way the requester wants it.

6 Elokuu 2010 20:28

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Done. I translated the title according to your English bridge, so without "beautiful" too.

7 Elokuu 2010 00:34

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Thanks so much, dear.