Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - your own brother's son been shot. This time the...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Lause

Otsikko
your own brother's son been shot. This time the...
Teksti
Lähettäjä dilara114
Alkuperäinen kieli: Englanti

your own brother's son been shot.

This time the whole record
has been broken.

And what will happen by
messing with me

I beared the punishment.

Didn't you sent me to amdabad
to that aunt.

he shows himself hero
while holding empty gun.

Otsikko
Biraderinin oÄŸlu vuruldu...
Käännös
Turkki

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Turkki

Senin biraderin oÄŸlu vuruldu.

Bu sefer tüm rekor kırıldı.

Hem kendimle dalaşırsam ne olur?

Cezaya katlandım.

Beni 'ambadabad'a o teyzenin yanına göndermedin mi?

Kahramanlık taslar ama boş silah tutarak.
Huomioita käännöksestä
"And what will happen by messing with me" cümlesi için bağlam gerekli. Olduğu gibi çevirmeye çalıştım ama bağlamı bilmediğim için biraz tuhaf durdu.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 7 Tammikuu 2014 10:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Tammikuu 2014 10:11

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
- kendimLe dalasirsam


7 Tammikuu 2014 10:24

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Teşekkürler. Önce "kendime bulaşırsam" demiştim sonra "dalaşmak" sözcüğünü kullanayım derken orayı düzeltmeyi unutmuşum.