Käännös - Ranska-Englanti - salut et bonne fête de l'aïdTämänhetkinen tilanne Käännös
| salut et bonne fête de l'aïd | | Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä exar
bonne fête de l'aïd | | saha aidek veut dire que tu l'adresses à une seule personne |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
happy eid ul-fitr | | Going by the French. You could very well just say "happy eid", but it's not as clear what you're referencing in English without context, and the holiday is generally known in English by the full "Eid ul-Fitr". Suggestions welcome on that point. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut irini - 26 Marraskuu 2006 17:37
Viimeinen viesti | | | | | 27 Marraskuu 2006 19:27 | | | happy eid ul-fitr
--------------
I don't understand. Pls explain what is: eid ul-fitr | | | 28 Marraskuu 2006 01:20 | | | Eid ul-Fitr is the English spelling of a Muslim holiday. Actually, I noticed a mistake in my translation: I was unaware that there are multiple holidays known as "Eid". Because of the lack of knowledge of Muslim culture in America, this phrase is a bit awkward to translate; normally, we wouldn't just say "Happy Eid". Not sure what to do about this. | | | 28 Marraskuu 2006 08:21 | | | Thanks N. I prefere to wait for another explanation. |
|
|