Traducción - Francés-Inglés - salut et bonne fête de l'aïdEstado actual Traducción
| salut et bonne fête de l'aïd | | Idioma de origen: Francés Traducido por exar
bonne fête de l'aïd | Nota acerca de la traducción | saha aidek veut dire que tu l'adresses à une seule personne |
|
| | | Idioma de destino: Inglés
happy eid ul-fitr | Nota acerca de la traducción | Going by the French. You could very well just say "happy eid", but it's not as clear what you're referencing in English without context, and the holiday is generally known in English by the full "Eid ul-Fitr". Suggestions welcome on that point. |
|
Última validación o corrección por irini - 26 Noviembre 2006 17:37
Último mensaje | | | | | 27 Noviembre 2006 19:27 | | | happy eid ul-fitr
--------------
I don't understand. Pls explain what is: eid ul-fitr | | | 28 Noviembre 2006 01:20 | | | Eid ul-Fitr is the English spelling of a Muslim holiday. Actually, I noticed a mistake in my translation: I was unaware that there are multiple holidays known as "Eid". Because of the lack of knowledge of Muslim culture in America, this phrase is a bit awkward to translate; normally, we wouldn't just say "Happy Eid". Not sure what to do about this. | | | 28 Noviembre 2006 08:21 | | | Thanks N. I prefere to wait for another explanation. |
|
|