Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - Au suivant au suivant...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskPortugisisk brasilianskEngelsk

Kategori Sang

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Au suivant au suivant...
Tekst
Tilmeldt af NaFran
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Bemærkninger til oversættelsen
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

Titel
The next, the next...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
Senest valideret eller redigeret af dramati - 14 December 2007 09:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 December 2007 08:09

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).