Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Au suivant au suivant...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasilerAnglès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Au suivant au suivant...
Text
Enviat per NaFran
Idioma orígen: Francès

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Notes sobre la traducció
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

Títol
The next, the next...
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
Darrera validació o edició per dramati - 14 Desembre 2007 09:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Desembre 2007 08:09

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).