Traducerea - Franceză-Engleză - Au suivant au suivant...Status actual Traducerea
Categorie Cântec  Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Franceză
Au Suivant
Au suivant, au suivant Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants Au suivant au suivant | Observaţii despre traducere | (une petite partie d'une chanson de Jacques Brel) ---------------------------------------------- Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.
I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation. |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
The next
The next, the next! But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people. The next, the next! |
|
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 14 Decembrie 2007 09:45
Ultimele mesaje | | | | | 14 Decembrie 2007 08:09 | | | Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ). |
|
|