Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Au suivant au suivant...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăPortugheză brazilianăEngleză

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Au suivant au suivant...
Text
Înscris de NaFran
Limba sursă: Franceză

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Observaţii despre traducere
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

Titlu
The next, the next...
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 14 Decembrie 2007 09:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Decembrie 2007 08:09

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).