Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Au suivant au suivant...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiPortugalski brazilskiEngleski

Kategorija Pesma

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Au suivant au suivant...
Tekst
Podnet od NaFran
Izvorni jezik: Francuski

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Napomene o prevodu
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

Natpis
The next, the next...
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
Poslednja provera i obrada od dramati - 14 Decembar 2007 09:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Decembar 2007 08:09

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).