Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Au suivant au suivant...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaBrasiliansk portugisiskaEngelska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Au suivant au suivant...
Text
Tillagd av NaFran
Källspråk: Franska

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Anmärkningar avseende översättningen
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

Titel
The next, the next...
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
Senast granskad eller redigerad av dramati - 14 December 2007 09:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 December 2007 08:09

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).