Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Au suivant au suivant...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПортугальский (Бразилия)Английский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Au suivant au suivant...
Tекст
Добавлено NaFran
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Комментарии для переводчика
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

Статус
The next, the next...
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 14 Декабрь 2007 09:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Декабрь 2007 08:09

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).