Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Au suivant au suivant...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPortugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Au suivant au suivant...
Tekstur
Framborið av NaFran
Uppruna mál: Franskt

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Viðmerking um umsetingina
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

Heiti
The next, the next...
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
Góðkent av dramati - 14 Desember 2007 09:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Desember 2007 08:09

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).