Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Au suivant au suivant...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBrasilianportugaliEnglanti

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Au suivant au suivant...
Teksti
Lähettäjä NaFran
Alkuperäinen kieli: Ranska

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Huomioita käännöksestä
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

Otsikko
The next, the next...
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 14 Joulukuu 2007 09:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Joulukuu 2007 08:09

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).