Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Au suivant au suivant...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugalaAngla

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Au suivant au suivant...
Teksto
Submetigx per NaFran
Font-lingvo: Franca

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Rimarkoj pri la traduko
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

Titolo
The next, the next...
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 14 Decembro 2007 09:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Decembro 2007 08:09

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).