Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Au suivant au suivant...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasilianoInglese

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Au suivant au suivant...
Testo
Aggiunto da NaFran
Lingua originale: Francese

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Note sulla traduzione
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

Titolo
The next, the next...
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
Ultima convalida o modifica di dramati - 14 Dicembre 2007 09:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Dicembre 2007 08:09

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).