Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Au suivant au suivant...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsPortuguês BrInglês

Categoria Canção

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Au suivant au suivant...
Texto
Enviado por NaFran
Língua de origem: Francês

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Notas sobre a tradução
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

Título
The next, the next...
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Inglês

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
Última validação ou edição por dramati - 14 Dezembro 2007 09:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Dezembro 2007 08:09

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).