Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Au suivant au suivant...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransBraziliaans PortugeesEngels

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Au suivant au suivant...
Tekst
Opgestuurd door NaFran
Uitgangs-taal: Frans

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Details voor de vertaling
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

Titel
The next, the next...
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 14 december 2007 09:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 december 2007 08:09

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).