Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Au suivant au suivant...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortugués brasileñoInglés

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Au suivant au suivant...
Texto
Propuesto por NaFran
Idioma de origen: Francés

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Nota acerca de la traducción
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

Título
The next, the next...
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
Última validación o corrección por dramati - 14 Diciembre 2007 09:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Diciembre 2007 08:09

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).