Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Au suivant au suivant...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtPortugjeze brazilianeAnglisht

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Au suivant au suivant...
Tekst
Prezantuar nga NaFran
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Vërejtje rreth përkthimit
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

Titull
The next, the next...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 14 Dhjetor 2007 09:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Dhjetor 2007 08:09

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).